We are using the following form field to detect spammers. Please do leave them untouched. Otherwise your message will be regarded as spam. We are sorry for the inconvenience.
|Published (Last):||2 January 2010|
|PDF File Size:||2.97 Mb|
|ePub File Size:||18.5 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Login or register free and only takes a few minutes to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs or are passionate about them.
Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. KudoZ activity Questions: 10 1 open Answers: Grading comment Thank you all very much for your fast and able help! Discussion entries: 0. Automatic update in Federal Collective Agreement for Public Employees.
Better late than never, as usual. Return to KudoZ list. You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. View applications.
Close and don't show again Close. Close search. Term search Jobs Translators Clients Forums. Term search All of ProZ. German term or phrase: Bundesangestelltentarifvertrag BAT. This is from an employment contract. I know what BAT does and who it's for - even have a copy of the text, but I don't know what the official English translation is. Thanks in advance, Will.
Local time: English translation: see below. See the URL below. Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: Dan McCrosky X. Elisabeth Moser. Sibylle Ferner. Nancy Schmeing. Laura Gentili. Login to enter a peer comment or grade. Therefore I would resort more to the second answer given to you or the following: Federal agreement of government employees.
For more questions pls. Better late than never, as usual Explanation: As rmsems and siby NZ mentioned or seemed to wish to indicate, the terms "white collar" and "manual" are neither politically nor technically correct.
Their name alone makes this quite clear. Their "career public servant" translation for "Beamte" is also rubbish. For "Beamte" the right name should be something like "Public Service Officer". For the "Public Service Officers", their pay is controlled by law or regulations. Perhaps there is an official German government translation somewhere for BAT, but if it also has "white collar" in it, I would still refuse to use it in any translation I had to write.