Sign up with Facebook Sign up with Twitter. I don't have a Facebook or a Twitter account. Research and publish the best content. Try Business. Join Free.

Author:Arashijar Muzuru
Language:English (Spanish)
Published (Last):18 May 2017
PDF File Size:2.92 Mb
ePub File Size:13.49 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

Use of this Web site signifies your agreement to the terms and conditions. International Journal of Applied Linguistics and Translation. Special Issues. Editorial Board.

Article Processing Charges. Join Us. Contact Us. More Journals. Submit a Manuscript. Join Editorial Board. Propose a Special Issue. Special Issue Guidelines. Volume 5, Issue 2, June , Page: DOI: The ways of language development in society closely related to the communicative and cultural development of society.

Literary texts use language units and tools of almost all styles and are all included in the literary system. Translation as a process of rewording the speech from the source language into the translation language, without changing the content, its idea, gives us the possibility to say that all relations between lingual lexical units of two or more languages can be divided into three main types. In this case, we can speak about the similarities and non-similarities language units between two or more languages.

These similarities and non-similarities of language units require from the translator the use of translation transformations. Through the method of comparing the original text with the translated text, we can discover the linguistic elements added, removed or altered in translation.

The discovery of these elements during the translation indicates the way the text is handled by the translator, the way it is used to overcome the difficulties encountered and the translation method used by him.

This also enables us to distinguish the relations between lingual lexical units and the way of surpassing the difficulties that occur as a consequence of their non-similarities Recognizing the variants of translation transformations and the way they are used, remain one of the key factors in the translator's success. Kazakova T. Vinogradov V.

Barhudarov LL. Garbovski N. Gogol N. Pushkin A. Lasgush Pogradeci — Eugjen Onjegini — Fq. Bllahov S. Bllahov, S. Florin — M , Fq. E paperkthyeshmja dhe e perkthyeshmja - Bllahov S. Florin - M Browse journals by subject. Publication Services.


Oh no, there's been an error

See Featured Authors Answering Questions. To ask other readers questions about Eugjen Onjegini , please sign up. Answered Questions 2. Searching for the best translation, any recommendations? Pasha Uhin James E. Falen's version is the best in my opinion I'm Russian , it keeps the flow and rhythm of the original which reads very quickly and easily.



Related Articles